34 (844) в продаже с 21 сентября 16+

Ашраф Абуль Язид: «Праздник Нила в Египте - это как Сабантуй в Татарстане»

14 сентября 2018

Вот уже в четырнадцатый раз в Казани прошел международный фестиваль мусульманского кино. Это ежегодное событие активно работает на престиж города и республики, собирает полные залы зрителей, но, самое главное, привлекает интересных гостей из разных стран. Один из постоянных участников мероприятия на протяжении нескольких лет активно пропагандирует нашу республику в арабском мире. Причем делает это по собственной инициативе и с большим желанием, потому что восхищен Татарстаном, его динамичным развитием и устремленностью в будущее. Это Ашраф АБУЛЬ ЯЗИД, египетский писатель, поэт, журналист, фотограф, президент Ассоциации журналистов Азии.

- Господин Ашраф, поскольку вы далеко не первый раз приезжаете на Казанский кинофестиваль, то хорошо знаете, какие фильмы здесь показывают, какие проблемы обсуждаются. Поэтому первый вопрос будет связан именно с кино. Каждый год на Казанском кинофестивале представлено несколько фильмов из арабских стран. Но в целом они не дают полной картины для татарстанского зрителя. Расскажите, пожалуйста, насколько активно развивается арабский кинематограф, какие тенденции в нем присутствуют сегодня…

- Я согласен с тем, что фильмы арабских стран, показанные в Казани, не отражают хотя бы приблизительной ситуации относительно того, как развивается кино, например, в Египте или Кувейте. И это печально, потому что у зрителя может сложиться однобокое и неверное представление. Даже, несмотря на то, что арабское кино находится в становлении, поиске своих кинематографических приемов и нередко уступает в технических моментах западным фильмам, но оно тоже часто вызывает эмоции, заставляет плакать или смеяться, и посвящено разным темам.

Я понимаю, что в Татарстане существует комиссия, которая отбирает фильмы из тех, что прислали на кинофестиваль. Но этого недостаточно. Потому что в мероприятии участвуют только режиссеры, сами проявившие инициативу, захотевшие, чтобы их картину увидел зарубежный зритель. А если присланы исключительно слабые фильмы? Зритель решит, что в арабских странах кино снимать не умеют.

Я думаю, что хорошие фильмы просто так на фестивале не появятся. Сидеть и ждать, пока их пришлют, бесполезно. Организаторам важно быть более активными и самим проявлять инициативу, общаться с арабскими продюсерами, режиссерами, быть в курсе идей, сценариев, задумок и предстоящих премьер. То есть речь идет о глобальной организационной работе, которой надо заниматься ежедневно. Необходима специальная экспертная группа, которая выбирала бы фильмы по определенным критериям, по сюжетной линии, а не по имени продюсера или режиссера. Просто Казанский кинофестиваль имеет достаточно большую историю, опыт, а значит, здесь должны быть показаны только очень качественные, яркие, берущие за душу фильмы.

Поскольку у кинофорума есть своя «изюминка», то есть его мусульманская составляющая, которая интригует, привлекает внимание, то хочется, чтобы о нем говорили в мире только с восхищением.

- Насколько мне известно, вы посещаете Татарстан не только во время кинофестиваля. Вы приезжали и на другие события, встречались здесь с чиновниками, представителями татарской интеллигенции. Какие встречи вам особенно запомнились?

- Незабываемое впечатление на меня произвело общение с прежним министром культуры республики Зилей Валеевой, которая, на мой взгляд, является уникальной личностью. Начиная свою карьеру с журналиста, она добилась больших профессиональных высот. Когда она была министром культуры, стали проводиться татарские недели за рубежом, презентующие в максимальной степени культуру народа. Зиля Рахимьяновна сделала многое для создания устойчивых брендов и продвижения Татарстана на мировой культурный рынок, в том числе в арабском мире. Я знаю это хорошо, поскольку, когда стали активно развиваться международные связи между Татарстаном и Кувейтом, я приезжал в республику в составе делегаций в качестве редактора журнала «Аль-Араби». Отмечу, что тираж этого журнала составляет 250 тыс. экземпляров и издается на арабском, английском, корейском и китайском языках.

Конечно, отмечу и Раису Сафиуллину, которая более шести лет работала руководителем отдела межрегионального и международного сотрудничества и выставочной деятельности Министерства культуры РТ. А сегодня она является членом Общественного совета при Министерстве культуры РТ, продолжает трудиться над реализацией международных творческих проектов. Для меня она большой друг, практически член семьи, она во многом облегчила мне знакомство с Татарстаном, его историей и сегодняшним днем, его традициями, обычаями, новыми творческими проектами. Я готовил про республику цикл передач на Кувейтском телевидении, и в процессе работы получил большую поддержку от Раисы Гарифовны.

- Приезжая в Казань в очередной раз, открываете ли вы для себя что-то новое?

- Конечно. Это космополитичный город, где постоянно проводятся крупные международные события - в спорте, культуре, образовании и других отраслях. И я вижу, как город меняется каждый раз, это касается, в первую очередь, архитектуры, появления впечатляющих туристических объектов. Приятно видеть, как древний город, с одной стороны, сохраняет свою историю, с другой стороны, устремлен в будущее. И, конечно, в очередной поездке я знакомлюсь с новыми людьми, что открывает для меня заново этот город, поскольку через общение можно многое понять и открыть для себя.

- Вы были на празднике Сабантуй. Насколько он вам понравился, и есть ли в вашей стране аналогичный праздник, похожий по специфике, по духу?

- Я восхищен Сабантуем. Это мероприятие понравилось мне своей масштабностью и одновременно уютной, семейной атмосферой. Мне рассказывали про то, что он связан с сельскохозяйственными работами, окончанием посевной. Но его празднуют не только сельчане, он проводится и в городах и объединяет совершенно разных людей, многие из которых и не связаны с сельской жизнью. Во время Сабантуя можно ознакомиться с национальной кухней, принять участие в спортивных состязаниях, получить призы. Все это захватывает, увлекает, привлекает. Я считаю, Сабантуй - один из главных брендов татарского народа, который необходимо сохранять. Что касается моей родины - Египта, могу привести в пример праздник, дошедший с древних времен, это празднование разлива Нила. Нил всегда был символом жизни, поскольку являлся единственным источником пресной воды и живительной влаги в стране. Без поступления воды не было бы урожая. Хотя несколько десятилетий назад был построен гидроузел и Нил перестал разливаться, но мы помним о традициях предков. В наши дни празднование разлива Нила длится нескольок дней, во время события проводятся всевозможные выставки цветов, ярмарки и спортивные соревнования, в основном по водным видам спорта - гребле, плавании и виндсерфинге. Этот праздник - одно из важных наследий Египта.

- Вы упомянули про цикл передач в своей авторской программе на Кувейтском телевидении, посвященных Татарстану. О чем конкретно были эти передачи, кто был его участником, возникали ли какие-то трудности в процессе подготовки?

- Да, я долгое время работал в Кувейте, практически 13 лет, хотя моя родина – Египет, и сейчас я работаю на своей родине. А в Кувейте, будучи главным редактором журнала «Аль-Араби» и одновременно работая на телевидении, я неоднократно рассказывал про историю, культуру Татарстана и в журнале и в телевизионных передачах. С финансированием проблем особых не возникало, поскольку речь идет о государственных СМИ. А государство активно поддерживает культурные проекты с другими регионами, тем более с такими дружественными, как Татарстан. Героями моих передач были Зиля Валеева (на тот момент министр культуры РТ), доктор искусствоведения Гузель Валеева-Сулейманова, известный и очень талантливый фотохудожник Рифхат Якупов. Он участник крупных международных выставок, и я помогал ему организовать выставку в Кувейте, куда он приезжал вместе с супругой Эльмирой Байрам-Али. Это очень интересные люди, приятные собеседники, которые, думаю, желанны на любом телевизионном канале.

- Вы перевели для детей вашей страны и других арабских стран произведения Габдуллы Тукая. Как вы считаете, арабские дети поняли эти произведения, полюбили их? И не планируете ли новые проекты в этом направлении?

- Да, за год до 125-летия великого татарского поэта, я перевел и издал 125-тысячным тиражом, приложением к журналу «Аль-Араби», одно из самых популярных произведений Тукая – поэму «Шурале». Книга с биографией поэта и иллюстрациями татарстанских художников была разослана редакцией журнала юным читателям стран арабского мира. Тогда я был признан благотворителем года Правительством РТ. Сам я ознакомился с творчеством Тукая в 2005 году. После «Шурале» перевел другое произведение «Коза и овца». Уверен, что арабским детям очень понравились сказки Тукая, тем более что в арабском фольклоре есть персонаж, похожий на Шурале. Для меня самого это был интересный опыт, и мои дочки с удовольствием читали Тукая. Что касается дальнейших планов, хотелось бы ознакомить арабских читателей с творчеством Мусы Джалиля и современными авторами. Возможно, удастся реализовать эти проекты.

- А вы начинали свою карьеру в качестве журналиста?

- Я изучал английскую литературу и начинал свою деятельность в качестве переводчика. Потом стал работать журналистом, и постепенно творчество захватывало меня в разных направлениях. У меня несколько томов стихотворений, романов и более 20 книг, содержащих биографии и переводы известных литературных авторов. Многие стихотворения переведены на разные языки - турецкий, корейский, испанский, английский, фарси, итальянский. Творчество всегда со мной, я продолжаю работать и в качестве журналиста, мои любимые темы – путешествия, познание разных стран и народов. Любимые регионы, которые я посетил больше всего, - Татарстан и Южная Корея.

- Вы являетесь президентом ассоциации журналистов Азии. Чем живут сегодня журналисты Азии, какими проблемами, заботами, надеждами?

- Отвечу кратко. Мы по максимуму стараемся отстаивать права работников СМИ, защищаем их интересы, и если кто-то незаконно пострадал из-за профессиональной деятельности, делаем все для того, чтобы помочь коллегам. К примеру, недавно удалось освободить попавших за решетку в Монголии журналистов. Свобода слова очень важна для сохранения мира и гармонии в любом обществе, только, к сожалению, не везде это понимают. В Египте, например, со свободой слова сегодня совсем непросто. Но мы будем работать и честно выполнять свой долг, несмотря ни на что.

- Спасибо вам, господин Ашраф, за интересную беседу! И успехов вам!

Беседовала Альбина Теликжанова

источник:

Комментарии
Добавить комментарий    
Здравствуйте, Гость

 

 

21 сентября
20 сентября

Опрос
Как Вы относитесь к повышению пенсионного возраста ?