Казанский кинофестиваль мусульманского кино за 17 лет своего существования, конечно, эволюционировал, развивался, менялся. Правда, скептики могут сказать, что когда-то он собирал заметно большее количество звезд зарубежного и российского кинематографа. Но разве дело в звездах? Гораздо важнее то, что кинофестиваль востребован у зрителя, что он всегда открывает новые имена, что он фактически позволил татарстанскому кинематографу широко заявить о себе. Кроме того, у него появились преданные поклонники, которые с нетерпением ждут нового фестиваля, чтобы опять насладиться неповторимым праздником кино. Один из них – Ашраф АБУ АЛЬ-ЯЗИД, египетский писатель, поэт, журналист, фотограф, президент Ассоциации журналистов Азии. Он приезжает в Казань на кинофестиваль каждый год, специально ради этого корректирует свой напряженный рабочий график. И традиционно дает эксклюзивное интервью газете «Известия Татарстана».
– Господин Ашраф, поскольку вы далеко не первый раз приезжаете на Казанский кинофестиваль, то, конечно, можете сказать, как он меняется. Каким Вы видите его будущее? И те фильмы, которые Вы посмотрели в этом году, какое впечатление на Вас они произвели?
– Я всегда с удовольствием приезжаю сюда. В этот раз – особенно, поскольку в прошлом году из-за пандемии кинофестиваль в своем традиционном формате не состоялся. Как член жюри, я посмотрел несколько десятков фильмов. И, думаю, что-то из увиденного вдохновит меня на собственные творческие проекты в литературе. Сразу хочу сказать, что если фестиваль существует уже 17 лет, то у него достойное будущее. Если его не сломили никакие испытания времени, кризисы, которых было немало за прошедшие годы, значит, властям Татарстана, зрителям, кинематографистам очень важен этот проект. Только в первые два-три года существования фестиваля можно сомневаться, не исчезнет ли он в будущем, а потом такого вопроса просто никак не должно быть на повестке дня.
Мне очень приятно, что здесь каждый год выделяется кино конкретного региона. К примеру, в этом году очень интересной была программа, посвященная фильмам Южной Азии. Будучи президентом Ассоциации журналистов Азии, я заинтересовался картинами, представленными независимыми режиссерами из Индии, Шри-Ланки, Непала. Это не Болливуд, а именно фестивальное кино, заставляющее о многом задуматься. Оно серьезное, глубокое, и, может быть, не всегда понятное широкому зрителю. Заслуживает внимания и программа, связанная с тюркским миром. Но мне бы очень хотелось, чтобы более активно была представлена Африка на Казанском кинофестивале, причем разные регионы Африки с их неповторимым колоритом, экзотической музыкой и танцами. Как человек, постоянно путешествующий по всему миру и любящий изучать культуру и национальные традиции разных народов, считаю, что надо приглашать режиссеров из разных стран и познавать больше культур. Правда, непонятно, как могли израильские картины попасть на этот кинофорум, но, видимо, потому, что все-таки речь в них идет о мусульманах.
И документальные, и игровые картины ставят проблему жизни, существования, выживания мусульман в разных частях мира. И пусть даже они уступают по форме, спецэффектам известным западным картинам, но все они очень искренни. В этом году много фильмов, где показана судьба простого человека со всеми его заботами, проблемами, переживаниями. В документальном кино немало картин про женщин, про их роль в семье, в исламе. Много интересных лент и во внеконкурсной программе, которая важна, особенно для молодежи, чтобы профессионалы с большим опытом, которые собрались в одном месте в одно время, могли грамотно оценить картину. Есть фестивальное кино, а есть прокатное, именно поэтому немало фильмов представлено во внеконкурсной программе, которые впоследствии вполне могут выйти в прокат.
– Хорошо, что пандемия не помешала Вам приехать в Казань. А как отразилась эта всемирная эпидемия на жизни Египта? Могут ли там сейчас проводиться творческие мероприятия?
– Конечно, это бедствие не обошло страной и Египет. У нас так же, как и во всем мире, ввели множество ограничений и запретов, в том числе на проведение массовых мероприятий. Но мы все-таки смогли провести кинофестиваль в Каире, а также Асуанский международный кинофестиваль женского кино. Кстати, на Асуанском кинофестивале несколько лет назад делегация из Татарстана презентовала Казанский международный фестиваль мусульманского кино.
Конечно, в связи с ограничениями к нам не смогли приехать многие зарубежные гости. Понятно, что фестивали предназначены для широкой публики, однако сейчас мероприятия проводятся в малых форматах или даже в онлайн-режиме. А до пандемии практически каждый крупный город в Египте славился своим кинофестивалем (всего ежегодно проводилось до 20 по всей стране). Но самый известный – международный фестиваль в Каире.
– А как лично Вас затронула пандемия? Она помешала как-то Вашим творческим планам?
– Невозможность улететь в другие страны стала самым большим испытанием для меня, я ведь очень люблю путешествовать. Я побывал в 35 странах и никогда не думал, что наступят такие времена, когда государства закроют границы. То, что мне удалось приехать в Казань, это почти чудо. Меня пригласили, кстати, на пакистанский фестиваль литературоведов, где я должен был рассказать о своей книге, которую перевели на язык синдхи. Однако в последний момент полет отменили, хотя за билет пришлось заплатить. И один из творческих проектов из-за пандемии мне не удалось воплотить в жизнь. Очень надеюсь, что скоро ситуация наладится и мы все начнем жить в привычном ритме.
– Многие Ваши стихи и проза переведены на разные языки. Ваши рассказы о путешествиях опубликованы во многих странах. А над какими литературными проектами Вы работаете сейчас?
– В настоящий момент я работаю над антологией, в которой собираюсь объединить поэтов со всего мира. Первый том с авторами из Азии уже вышел, второй том с поэтами Средиземноморья также недавно был опубликован. Третий том готовим к печати. Не могу сказать точно, сколько всего будет томов, но мы выпускаем их каждые три месяца.
– Нам очень приятно, что Вы воплотили в жизнь немало проектов, связанных с Татарстаном. Вы перевели на арабский язык сказки Габдуллы Тукая, сами покрыли издательские расходы и разослали копии детям арабских стран. А работая в свое время в Кувейте, будучи главным редактором журнала «Аль-Араби» и одновременно работая на телевидении, Вы неоднократно рассказывали об истории, культуре Татарстана и в журнале и в телевизионных передачах. Есть ли у вас желание продолжить творческое сотрудничество с Татарстаном?
– Да, конечно. Я планирую переводить и другие произведения Габдуллы Тукая, и не только его. Верю, что впереди много всего интересного и полезного будет реализовано, тем более что у меня есть хорошие друзья в Татарстане, которые помогут и подскажут, какой именно творческий проект актуально воплотить в жизнь именно сейчас. К примеру, я очень благодарен Раисе Сафиулловой, которая работала руководителем отдела межрегионального и международного сотрудничества и выставочной деятельности Министерства культуры РТ. И сегодня она продолжает трудиться над реализацией международных творческих проектов в Татарстане. Именно она во многом облегчила мне знакомство с Татарстаном, его историей и сегодняшним днем.
– Господин Ашраф, Вы ведь являетесь Президентом Ассоциации журналистов Азии. Расскажите, пожалуйста, чем примечательна эта Ассоциация?
– Я являюсь ее президентом с 2016 года. Причем она включает в себя, помимо представителей Азии, также журналистов Аргентины и Бразилии. Организация выпускает журнал ежеквартально на английском, корейском, китайском, арабском языках. Разумеется, имеется собственный сайт на нескольких языках. До пандемии мы обычно проводили конференции, встречи, форумы достаточно часто, а с начала пандемии каждые две недели проводим онлайн-встречи. В Ассоциации 400 журналистов из 60 стран. Мы по максимуму стараемся отстаивать права работников СМИ, защищаем их интересы, если кто-то незаконно пострадал из-за профессиональной деятельности, делаем все для того, чтобы помочь коллегам.
– Спасибо Вам за содержательное интервью! Дальнейших творческих успехов Вам, господин Ашраф! Всегда будем рады видеть Вас в Казани!
Альбина ХАЗИЕВА